第158章 等着被炸成蜂窝吧!
推荐阅读:规则怪谈:都是家人们,救我! 大易无声 穿越!小公主下山大闹皇宫 最强武装:我在列强世界杀疯了 奶娃娃的我靠吃瓜当上了朝廷命官 四合院开局激活任务系统 我是真有宝藏 离婚后与小姨子的意外重逢 年代:开局下跪借学费 萌学园:超级大力士
下一句台词。
原文:【Delta Sierra at twelve o'clock!】
其他人翻译:【十二点钟三角洲西耶拉!】
李默翻译:【12点钟方向发现敌人!】
看到这句翻译。
观众们瞬间就能够发现。
李默的翻译。
比另外一名选手强了不知道几倍。
徐部长有些奇怪。
“另外一个选手翻译的到底是怎么回事?”
他都看不懂了。
林专家说:“另外一名选手。”
“简直是直接翻译!”
“而且翻译的还不好。”
“这句台词的确不太容易。”
“需要有足够的文化底蕴才能知道。”
“我们来仔细看看。”
“delta这个单词有好几个意思。”
“最常用的意思是在希腊字母表中,表示的第四个字母。”
“也有时候被当成是三角洲的意思。”
“而sierra这个单词更加罕见一点。”
“就是锯齿型山脉的意思。”
“这个选手显然没领会到这个句子的真正意思。”
“所以才会直接翻译出来。”
“搞的观众们也都一头雾水。”
“这样的翻译肯定是不合格的。”
“如果大家想知道真正的含义是什么的话。”
“看李默的翻译,就能知道了!”
“李默对这句话的诠释非常精准。”
“不需要多说了。”
观众:还是李默厉害!
:另外一名选手觉得直译就能过关吗?水平不行啊!
:差距,非常明显的差距!
下一句台词。
原文:【It's a Charlie Foxtrot!】
李默翻译:【都乱套了!】
其他选手:【这是查理狐步舞!】
观众:啊?其他选手喝假酒了?
:他自己能看懂自己写出来的东西吗?
:我去,还是李默靠谱啊!
这两个句子差距实在是太大了。
不需要评委解释。
观众们都能够看出来。
李默的翻译,合情合理。
另外一名选手的翻译。
恐怕连他自己都不知道这是什么意思。
徐部长也不明所以。
“两位评委老师。”
“为什么台词翻译的差距这么大啊?”
“其他选手的是在胡说八道吗?”
林专家开口:“其实并不是这样的。”
“我猜其他选手肯定也想翻译好。”
“但他们没这个能力!”
“所以只能把句子用直译的方式写出来。”
“然而这种方式在其他英雄的台词翻译中可能奏效。”
“在飞机的台词中,就不行!”
说着,林专家也露出了一丝十分骄傲的表情。
他缓缓的说。
“刚才我选择了这个英雄。”
“不少选手都露出了庆幸的表情。”
“认为这个翻译可能会很简单。”
“而技能翻译也在印证了他们的猜想。”
“但是,台词翻译不同!”
“大家注意了。”
“飞机这个英雄,台词中有很多专业的术语,和俚语。”
“水平不够高的选手。”
“在这种情况下绝对会露馅。”
“这个台词就是让他们露馅了。”
“foxtrot这个单词的意思就是狐步舞的意思。”
“不过在语境中,和前面一个短语组合起来就是一团乱麻的感觉。”
“形容场景不受控制。”
“其他选手,显然不会了!”
“而李默 ,依然完美的给出了最合适的翻译。”
“他的水平,可想而知!”
林专家说完。
观众们一片惊呼。
:李默就是厉害啊!
:怪不得,飞机的台词里面有陷阱!
:我就知道,林专家这个翻译专家不可能出那么简单的题目!
而后台,选手的脸色都相当难看。
这才翻译了,没几句台词。
但他们已经真真切切的感受到了。
这个翻译的难度!
飞机的台词翻译水平。
比其他不少英雄都要高。
水平低的时候还好。
大家翻译的效果,都差不到哪去。
但是到了难的地方,他们一下子就不知所措了!
只有李默。
能保持一如既往的强大。
下一句台词的题目出现。
原文:【I got a bogey on my tail!】
李默翻译:【我的尾部有一名敌军!】
其他人翻译:【我的尾巴后面有一个吓人的东西!】
观众:不用说了,李默赢!
:其他人翻译的什么东西!
:真服了,还是李默靠谱!
已经连续好几句台词了。
其他选手翻译的都不靠谱。
唯独李默,依然保持高水平发挥!
林专家也说。
“大家都看出来了。”
“李默翻译的非常不错。”
“另外的选手,就没能翻译出句子真正的意思来。”
“我只能说不合格!”
“bogey这个单词,有令人害怕的东西的意思。”
“也有鼻屎的感觉。”
“不得不说,还好,那名选手没有把这个词翻译成鼻屎。”
“否则,大家可要笑话他了!”
观众:哈哈哈,笑死了!
:真那么写的话,他就直接退赛吧!
:其他人的翻译真不够看,还得是李默的!
原文:【Bombs away!】
李默翻译:【开始投弹!】
其他人翻译:【扔炸弹了!】
林专家果断说。
“行了,我算是发现了。”
“其他选手的水平本来就不高。”
“现在又是因为困难的题目,昏头了!”
“能保持水平的也就一个人。”
“那就是李默!”
这句台词不用说了。
非常简单,明确的一句话。
李默还是翻译的很好。
但其他人的翻译,能说比直译强不了多少。
下一句台词,很快显现出来。
原文:【Consider yourself spanked nugget!】
李默翻译:【等着被炸成蜂窝吧!傻瓜!】
其他人翻译:【想想你自己被打屁股的样子!】
徐部长直接笑出声了。
“另外一名选手的翻译。”
“太有那种老电影的感觉了!”
“翻译腔拉满!”
“李默的翻译,明显就非常自然。”
“不过他们两个翻译的意思还不太一样。”
“林专家是怎么想的?”
林专家略微思考了一阵之后开口。
“另外一名选手发现这次终于回到正轨上了。”
“spanked就是打屁股的意思。”
“如果是喜欢老电影的观众。”
“这选手的翻译还算不错。”
“而李默的翻译,则是加上了一些文学表达。”
“他并没有直接翻译。”
“而是结合上了飞机这个英雄的特征。”
“用了一个很形象的比喻,表现出飞机这个英雄的性格!”
(https://www.20wx.com/read/604650/23941496.html)
1秒记住爱你文学:www.20wx.com。手机版阅读网址:m.20wx.com