爱你文学 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第114章 贯星长枪!

第114章 贯星长枪!


观众们也很惊讶。

  :王老这么喜欢这个翻译的吗?

  :那李默岂不是危险了?

  :除非他能给出满分的答卷!

  林专家此时也说。

  “我觉得这翻译也很好。”

  “毕竟原本的潘森神明已经死了,现在存活的是阿克瑞斯这个凡人。”

  “很符合原文的意思。”

  徐部长忍不住问:“那李默的翻译呢?”

  王老笑道:“李默的翻译,表面上看上去和原文没什么关系。”

  “实际上完美体现了,潘森坚韧不屈的意志!”

  “大家都知道一个词叫矢志不渝。”

  “就是永远都不会后退的意思。”

  “而李默的翻译,就用到了这个词语。”

  “很好的体现出了他的性格特质。”

  “我认为,虽然另一名选手的翻译已经非常好了。”

  “但李默的翻译,还是更胜一筹!”

  观众:没错,不仅表达了背景,还表达了潘森的性格特征!

  :另外那个就不行了!

  :还是李默厉害啊!

  :哪怕其他选手发挥的很好,也打不过李默!

  此时,林专家忽然开口。

  “我还有一点要补充。”

  “我们看这个翻译的好坏,都是处于一个角度看的。”

  “那就是了解了英雄的背景故事!”

  “有没有人想过,如果不了解背景故事的话,这两个翻译哪个看起来更好一些呢?”

  林专家说的角度十分新颖。

  在场的观众还真没想过这一点。

  此时都纷纷讨论了起来。

  :没错,有不少人都是不知道背景故事的!

  :我朋友就是只玩游戏,不关心背景!

  :我原来也不看背景故事,还是看了这个节目之后才知道的。

  联盟的背景故事写的确实不错,而且十分庞大。

  但是不少玩家,都只玩游戏。

  并不在乎后面的其他东西。

  所以不知道背景故事的人也不在少数。

  此时  ,林专家继续说。

  “从这个角度来看。”

  “李默的翻译也明显更好一些!”

  “假设我是一个不知道背景的人。”

  “看到这个翻译就知道,潘森一定是有一个坚韧不屈顽强意志的人。”

  “但是另外一个选手的翻译呢?”

  “一定会摸不着头脑!”

  “所以,不管从哪个角度来看,李默这翻译都是完胜!”

  徐部长感慨的说:“林专家这个角度真是清奇!”

  “不过我觉得好的翻译就是这样。”

  “要兼顾到不同人群的想法和特征。”

  “李默能做到这一点,实在是太不容易了。”

  观众:我去,从来没想过这个方面!

  :确实啊!如果我的游戏中看到了李默的翻译,一下子就能知道是什么意思!

  :另外一名选手就差一点了!

  在众人激烈讨论的时候。

  下一个翻译也新鲜出炉。

  同样,这次是两个选手的翻译,一起出现!

  原文:COMET  SPEAR

  选手翻译:慧星战矛

  李默翻译:贯星长枪

  这个翻译一出现,观众直接刷屏。

  :爆杀!

  :李默的翻译,完虐另外一个人!

  :根本就不是一个水准的!

  :简单的翻译看不出差距,一到有难度的就不一样了!

  看着这两个给人感觉截然不同的翻译。

  王老也非常满意的笑了。

  他开口:“看来大家都能看出来。”

  “这次,依然是李默的翻译比较好!”

  “而且还是好的,不止一点半点。”

  “我来仔细解释一下吧。”

  “先看另外一名选手的翻译。”

  “原文的意思直接翻译过来就是彗星长矛的意思。”

  “这个选手的改动并不多。”

  “给人的感觉也并没有太大的差别。”

  “如果没有李默的翻译,还是能看的。”

  “这个技能的意思就像是流星一样投掷出去的长矛。”

  “我们在游戏中能够看到,这个技能是将长矛投掷出去的一个远程技能。”

  “所以叫这个名字。”

  林专家说:“另外一名选手的翻译只能说是中规中矩。”

  “这跟节目的时间紧迫也有关系。”

  “如果有时间的话,他完全可以把这个翻译打磨的更好。”

  王老点头:“没错,翻译的质量跟时间也有很大的关系。”

  “当然,有一个人例外。”

  “那就是李默!”

  “我们来看看李默的翻译吧。”

  “他用了一个字,就让整个词的意思都截然不同。”

  “那就是贯穿的贯字!!”

  “这个字一用出来就极其富有力度。”

  “有一种力拔山兮气盖世的感觉!!”

  “这一个招式的威力非常强大,甚至连星辰都能够被贯穿。”

  “所以,才会让观众们一下子就看出来这个翻译的非常好。”

  “让人极为震撼!”

  观众:强,真是太强了!

  :李默的翻译每次都这么有灵性!

  :我服了!水平太高了!

  此时,徐部长有些好奇的开口询问。

  “两位翻译老师我有一个疑问。”

  “这两个翻译之间还有一处明显的区别。”

  “另外一个选手翻译的是长矛,而李默的翻译则是枪!”

  “为什么会出现这样的不同呢?”

  听了他的话,林专家解释说。

  “这也是跟文化背景有关系!”

  “众所周知,我们的武器都有分类清晰的名字。”

  “这个单词原本意思只有矛和标枪两种意思。”

  “翻译成矛,一点问题都没有。”

  “而李默翻译成枪,就比较细节了。”

  “潘森这个武器不仅可以投掷出去,同时也会拿在手中使用,进行战斗。”

  “一种是标枪的形态,而另一种就是枪的形态。”

  “两者都含有枪的意思。”

  “所以,李默才会翻译成枪!”

  徐部长听了,感慨的说:“李默这翻译也太细腻了吧!”

  “很难想象他是在几分钟就做到的。”

  王老也补充说:“其实两种翻译都可以。”

  “这种细节上的差别,我们是不强求的。”

  “当然,能做到自然更好。”

  “其他选手没有李默这样的实力,没必要强行模仿!”

  听了王老的话,观众们都笑不行了。

  :王老这是看不起其他选手啊!

  :摆明了,让他们不要模仿李默!

  :没办法,他们之间的差距实在是太大了,换我我也这样说!


  (https://www.20wx.com/read/604650/23941540.html)


1秒记住爱你文学:www.20wx.com。手机版阅读网址:m.20wx.com