爱你文学 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第108章 恶火束链!

第108章 恶火束链!


此时,徐部长忽然说道。

  “还好,林专家刚才给我们普及了一下这个英雄的背景故事!”

  “否则,我们根本不懂李默翻译的好处!”

  “他的翻译必须要了解背景故事之后。”

  “才能知道其中的贴切合适!”

  观众:是啊,我也是刚才反应过来!

  :李默这个翻译给人的感觉一下子就变得中性了。

  :没有那么邪恶!

  :而且还有些帅气的感觉。

  林专家说:“其实这两个翻译并无高下之分。”

  “但我认为,李默的翻译会更加合适一些。”

  “也算是给这个英雄正名了!”

  “不然,这英雄会一直带着邪恶的名头。”

  “对英雄的发展,也有些不利。”

  林专家本身,对于李默的翻译是非常喜爱的。

  他本身就不喜欢原本的那种翻译。

  李默的风格,让他认为极为合适。

  接着,李默的名称翻译也出来了。

  原文:Aatrox

  原本翻译:厄萨斯

  李默翻译:亚托克斯。

  林专家毫不犹豫的开口说。

  “关于这个名字的翻译,就是我最不理解原本翻译的一点!”

  “这英雄的名字念起来,和厄萨斯并不相似!”

  “不知道是怎么翻译成这样的。”

  “而李默的翻译,虽然是音译。”

  “但选字方面非常合适。”

  “我认为可以直接替换英雄名称了。”

  林专家直接给出了自己的态度,毫不掩饰。

  他就是认为原本的翻译不好。

  李默给出的翻译,明显合适多了。

  徐部长也点头:“说真的,我也不理解,为什么原来的翻译是厄萨斯”

  “反正是音译,总要靠谱一点吧!”

  “李默的这个,我认为可以。”

  观众:赞同!

  :厄萨斯听起来奇奇怪怪的。

  :对啊,总觉得说起来都有口音了。

  :李默这个明显顺耳很多。

  接着,就是李默翻译的被动技能

  原文:DEATHBRINGER  STANCE

  李默翻译:赐死剑气!

  观众:李默翻译的好帅,好霸气啊!

  :我去,已经开始想玩了!

  :有意思!感觉有王者风范!

  林专家看了李默的翻译之后,也开口说明。

  “原文是有两个单词来组成的。”

  “第一个单词的意思是带来死亡的。”

  “李默给翻译成了赐死。”

  “非常具有灵性。”

  “不仅翻译出了原本的意思,而且还带着一些居高临下的意味。”

  “很符合这个英雄的背景。”

  “而第二个单词的翻译就有意思了。”

  “stance,这个单词只有一个意思,那就是立场。”

  “通常都会表达人的态度。”

  “比如说,这个人针对某事有着反对的立场。”

  “李默翻译成剑气,很明显是根据这个英雄的被动技能效果来的。”

  “它会有很明显的一剑,给敌人造成额外的伤害,并且也让自己回复血量。”

  “如果说赐死立场的话,我相信很多人都会觉得莫名其妙。”

  “而换成李默的翻译,在兼顾了原本意思的同时,还很明显的让观众能够明白。”

  徐部长也立刻说:“没错,我记得这个英雄的被动技能图标就是他拿着剑的一个场景。”

  “翻译成剑气,没任何问题。”

  评委们对,这个翻译都很认同。

  观众也毫无意见。

  :很帅,我就喜欢帅的!

  :李默每次翻译都有这种巧思!这是其他人都没有的!

  :被动技能都这么帅,剩下的更想看了。

  紧接着,李默的翻译再次出现。

  剑魔的q技能

  原文:THE  DARKIN  BLADE

  李默翻译:暗裔利刃

  看到这个翻译,林专家都不用思考,立刻开口。

  “这个技能就没什么好说的了。”

  “李默用了直接翻译的技巧。”

  “跟原文的意思完全一样。”

  “我想他是因为这种翻译本身就很帅,所以就保留了下来。”

  “接着我们期待其他技能吧。”

  李默的动作也很快,w技能也马上出现。

  原文:INFERNAL  CHAINS

  李默翻译:恶火束链

  徐部长好奇的说:“翻译老师怎么看这个技能的翻译?”

  林专家:“我们来拆解一下。”

  “第一个单词的意思是地狱的、恶魔的意思。”

  “很符合剑魔的身份。”

  “而李默的翻译就很有趣了,他写成了恶火。”

  “众所周知,在国外的文化当中,地狱中充满了熊熊火焰。”

  “李默这是做了一个比较委婉的表述。”

  “即翻译出了地狱的意思,也没有让这个词语太过于流俗。”

  “总之,直接翻译成地狱也是可以的。”

  “李默在这种地方加了一些思考,这是他对于翻译认真的体现。”

  观众:确实,地狱太俗了!

  :现在什么技能都喜欢放上地狱两个字,真不如李默的翻译好听!

  :李默的翻译,真让人眼前一亮!

  林专家继续说:“而后面的两个字也很有趣。”

  “这个单词本身就是锁链的意思。”

  “我想其他选手的翻译肯定都会直接翻译成锁链。”

  “没有改动的必要。”

  “而李默就不同了。”

  “他写成了束链。”

  “这就很耐人寻味了。”

  徐部长此时说:“我认为,这个改动没什么必要。”

  “直接说锁链大家都能听懂。”

  “李默的这种说法,还有些奇怪。”

  跟徐部长同样想法的观众还不少。

  :这就没必要了吧。

  :李默是不是在故意标新立异啊?

  :这个词也并不比锁链更加优美,这到底是怎么回事?

  林专家早就已经想好了。

  他淡淡的说:“其实,这跟剑魔的技能有关!”

  “他的w技能,放出来会对敌人造成一个范围内的减速。”

  “如果敌人,没能快速离开区域的话就会被拖回到原地。”

  “这个效果,锁链来描述是不合适的!”

  “因为锁链本身带着锁的意思就是绑在原地一动不动。”

  “而李默  的翻译,则是带着束缚的意思。”

  “很显然,这看似平常的一个字的改动,让效果变得更加精准了!”

  “这就是李默的翻译特点,不仅翻译的水平非常高,而且还极为认真。”

  “不放过任何一点细节!”

  “同时永远能够带上英雄本身的背景,和英雄的技能效果!”


  (https://www.20wx.com/read/604650/23941546.html)


1秒记住爱你文学:www.20wx.com。手机版阅读网址:m.20wx.com